Fala galera, Samuel Potter Cézar está de volta com mais uma postagem sobre as censuras do anime Yu-Gi-Oh! Duel Monsters, hoje irei apresentar o 2º episódio quando Atem e Pegasus duelam pela televisão.
Acompanhem:
Essa é a imagem de apresentação com o título do episódio.
Esse episódio não tem muito o que falar sobre as censuras, mas veja a seguir as imagens que ficaram diferentes no anime dublado.
No início do episódio, mostra essa cena de Yugi e Joey chegando na loja de jogos do avô do Yugi.
O katakana que tinha o nome "Kame Game" que significa "Jogo de Tartaruga" ou "Jogos de Tartarugas" foi removido na versão dublada.
Logo em seguida, mostra o avô do Yugi colocando o cartaz do Torneio Nacional de Monstros de Duelo, onde tem o Celtic Guardian enfrentando o Hercules Beetle.
Mas na versão dublada, o poster foi trocado por esse que tem o Black Luster Soldier e o Harpie's Pet Dragon e todo katakana foi removido.
Depois quando a turma está assistindo o duelo de Rex Raptor e Weevil Underwood pela televisão, mostra essa cena quando Weevil ativa a Trap Card Vortex, seu nome original é Messiah Doodlebug, que significa Bomba do Messias
Os americanos editaram a carta com a artwork da Infinite Dismissal e também o nome da carta foi removido, Vortex tinha a habilidade de negar o ataque de um monstro, enquanto Infinite Dismissal destrói os monstros level 3 ou menor na end phase que foram normal ou flip summon.
Agora já no duelo entre Atem e Pegasus pela TVelisão, essa cena é de quando Pegasus está falando para Atem que nem o Blue-Eyes White Dragon tem poder contra o Dragon Capture Jar, Atem retruca dizendo vai usar uma carta nova e Pegasus diz que é o Silver Fang (esse é o exato momento dessa imagem) e Pegasus ainda diz que Atem planeja usar a Full Moon para equipar o Silver Fang.
Nos States o debate é completamente diferente, em vez de Pegasus falar sobre o Dragon Capture Jar, ele começa a falar sobre o Domínio das Trevas e que não foi ele que inventou os monstros de duelo, que os monstros de duelo foi criado no antigo Egito, por isso que mostra essas pirâmides e jamais aconteceu na versão dublada quando Pegasus adivinha que Atem ia usar o Silver Fang.
Ainda continuando, na versão original, Pegasus diz que para enfrentar o Silver Fang, ele precisaria do Dragon Piper para invocar o Koumori Dragon que foi pego pelo Dragon Capture Jar.
A cena do Dragon Piper foi trocada por essa cena (que é a mesma cena do duelo entre Atem e Pegasus, no Reino dos Duelistas, quando o Magician of Black Chaos ataca e destrói o Thousand-Eyes Restrict), isso acontece porque Pegasus ainda está falando sobre o antigo Egito, que os Faraós duelaram que quase destruíram o mundo e a cena que Atem planejava usar a Full Moon foi cortada, na versão dublada o Silver Fang só foi mencionado quando Atem o invoca, Atem fala "Silver Fang" sem mexer a boca.
Essas imagens são de quando o Pegasus está dizendo que se o Yugi perder, ele deve participar do torneio do Reino dos Duelistas, ele fala sobre o vencedor ganhar muito dinheiro e reputação, mas Atem diz que não tem interesse em participar desse tipo de evento.
E Pegasus diz que ele não pode recusar e não poderá fugir. Até que Pegasus termina sua vez.
Mas na versão dublada, essa conversa ainda é diferente, nesse momento, Pegasus começa a falar das relíquias do milênio, falando que um Faraó aprisionou o poder dos jogos das trevas em 7 relíquias do milênio.
E Atem pergunta se o enigma do milênio que ele tem é uma das 7. Bom, acho que ele já sabia disso, esse debate avança até Pegasus terminar o turno.
Depois disso, as conversas entre Atem e Pegasus ficam semelhantes em ambas versões, depois Pegasus vence o duelo e captura a alma do avô de Yugi.
Bom galera, gostaram? Na próxima semana irei trazer o episódio de nº 3, não deixem de comentar. =D
Até a próxima. =D
LOL, eu não sabia dessas mudanças no diálogo de uma versão para a outro, e também não sabia que "Kame Game" significava "Jogo da Tartaruga". Que hilário!
ResponderExcluirCensuram cartas com menções à demônios/chifres,anjos/auréolas mas trocam um diálogo inocente por um que fala sobre "jogo das trevas","aprisionar almas",etc.
ResponderExcluirKonami diz: "Screw the logic,I have the censorship power!"
P.S.: O BLS é mulher.Olha aquela boca delicada e o queixo fino. ;-)
Censuras sem noção, a do dialogo '-'
ResponderExcluirsenti o msm q o adriano disse, tudo virado num alho ssapoooorrrraaa
ResponderExcluir@Adriano, sei la, acho que o BLS é macho.
ResponderExcluirMas Blu... E quanto ao lado direito do tórax(que está grande demais pra ser masculino)? E a cabeleira ruiva? '-'
ResponderExcluirVéi, assistam em jap XD
ResponderExcluirÓtimo, Samuél! A dublagem em pt é horrível, e a em Eng deve ser também =/
BLS não é homem XD Dá uma olhada no peitoral dele (a versão ritual). Agora, o dahora mesmo é quando você descobre que o Evigishki Tetogre é molier XD
HUSHAUISH
ResponderExcluireu disse que não tinha muito o que falar sobre as censuras, mas aí eu estava com o episódio original rodando enquanto eu fazia a postagem para ficar mais bem detalhada, aí eu ví que o diálogo do anime original não tinha nada a ver com aquelas pirâmides, então eu coloquei para rodar o episódio dublado também e achei essas diferenças nos diálogos!!
@Adriano e @Blu
ResponderExcluirbom, eu não sei o sexo do BLS, mas não pode duvidar de animes, tem vários personagens que parece mulher e são homem!!
tem o III
o Haku de Naruto
o Shun xD
BLS é homem, e pronto, auehaiuehaihea
ResponderExcluirSe BLS fosse mulher, tava na categoria "Female" na Wikia, e olhando a aparição dele no anime, mostra claramente que é homem. A armadura dele não é para os peitos, é apenas um detalhe mesmo, um detalhe style. E os cabelos grandes e ruivos não significam que seja uma mulher também.
ResponderExcluirO Haku do anime "Naruto" me enganou por muito tempo... =$
ResponderExcluir@Enzzo
ResponderExcluirvlw cara, nem tinha visto seu coments!!
é outra dimensão assistir o DM original!!
@Adriano
esse me enganou por muito tempo tb!!!
até o Naruto acha que ele é molier!! xD